আজকের প্রথম আলো সম্পাদকীয় অনুবাদ চর্চা : পর্ব-২৭০

1009
প্রথম আলো সম্পাদকীয়
Advertisement
Content Protection by DMCA.com

প্রথম আলো সম্পাদকীয় অনুবাদ চর্চা : পর্ব-২৭০

বিসিএস ও ব্যাংকের লিখিত পরিক্ষায় অনুবাদ দুইভাবে আসতে পারে— যথাঃ ইংরেজি থেকে বাংলা এবং বাংলা থেকে ইংরেজি। শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ হলে উভয় ক্ষেত্রেই ভালো করা যাবে। আর শব্দভাণ্ডার (Vocabulary) সমৃদ্ধ করতে নিয়মিত The Daily Star Editorial অনুবাদ চর্চার কোন বিকল্প নেই।

Date:— May 14 , 2022
শিরোনাম:— আত্মহত্যা ‘মহামারি’ হয়ে উঠছে কেন=Why suicide is becoming an ‘epidemic’
Tagline:—

Translated by–মে হে দী

এখন অনুবাদের চেষ্টা করি:-

#পঁচিশ বছর আগের কথা।
=Twenty-five years ago.

#আমার তখন কিশোর বয়স।
=I was a teenager then.

#সে সময়ের সবচেয়ে জনপ্রিয় নায়ক ছিলেন সালমান শাহ।
=Salman Shah was the most popular hero of that time.

#হঠাৎ একদিন তাঁর অস্বাভাবিক মৃত্যু হলো।
=One day he abnormal died suddenly.

#জানা গেল তিনি আত্মহত্যা করেছেন।
=It is learned that he has committed suicide.

#সে খবর পত্রিকায় পড়ার পর বেশ কয়েকজন কিশোর-কিশোরী প্রিয় অভিনেতার মৃত্যুতে শোক সইতে না পেরে আত্মহত্যার পথ বেছে নিয়েছিল।
=After reading in the news, several teenagers chose to commit suicide as they could not bear the grief over the death of their favorite actor.

#সে ঘটনায় সারা দেশের মানুষের হৃদয়ে যে ক্ষতের সৃষ্টি হয়েছিল, তার রেশ কাটতে অনেক সময় লেগেছে।
=It took a long time to heal the wounds that were inflicted on the hearts of people across the country.

আজকের প্রথম আলো সম্পাদকীয় অনুবাদ চর্চা ছাড়া আরও পড়ুনঃ

ফেইসবুকে আপডেট পেতে আমাদের অফিসিয়াল পেইজঅফিসিয়াল গ্রুপের সাথে যুক্ত থাকুন। ইউটিউবে পড়াশুনার ভিডিও পেতে আমাদের ইউটিউব চ্যানেল সাবস্ক্রাইব করুন। আপডেট পেতে আমাদের টেলিগ্রাম চ্যানেল যোগ দিতে পারেন। আমাদের সাইট থেকে কপি হয়না তাই পোস্টটি শেয়ার করে নিজের টাইমলাইনে রাখতে পারেন অথবা পিডিএফ আইকনে ক্লিক করে ডাউনলোড ও করে নিতে পারেন।

Advertisement